她們不是歷史的註腳,而是靈性的主角。
第一本記錄藏傳佛教女性上師生命歷程的深度之書!
一段失落卻壯麗的修行史,一群被隱藏卻閃耀的女性上師──
她們的故事,現在被記錄下來,照見當代女性的修行可能。當我們談論藏傳佛教歷史上的偉大行者,多數記載往往集中於男性上師與智者;然而,本書讓我們第一次如此接近那群長久隱身於歷史邊陲,卻同樣光耀無比的女性修行者。
作者伊莉莎白.班納德多年來在西藏、印度、尼泊爾等地做了廣泛調查,收集文檔、日誌、訪談等資料,揭示出薩迦派最受尊崇的昆氏家族中幾位女性上師的修行歷程。這些女性被尊稱為「傑尊瑪」──意即「尊貴的女士」,她們從小受佛法熏陶,不僅傳承深奧教法,更以堅毅精神與慈悲行動教化後人。她們不只是出身顯赫,更在修道證悟之路上展現卓絕風範。有些傑尊瑪甚至成為男喇嘛的老師,無聲地改寫著佛教傳統的性別脈絡。
這是一部開創性的著作,薩迦傑尊瑪的隱密世界終於向世界展現。透過這些傑出女性的故事,本書讓我們看見:證悟之路,從不僅屬於一種聲音、一種性別,而是屬於所有真誠尋道的心靈。
西藏女性上師的隱密世界
伊莉莎白.A.班納德Elisabeth A. Benard
伊莉莎白.班納德(哥倫比亞大學藏傳佛教學博士)曾任華盛頓州塔科馬市普吉特海灣大學的宗教學教授及亞太遊學專案主任。著述有《無首空行母:佛教與印度密教的忿怒女性本尊》(Chinnamastā: The Aweful Buddhist and Hindu Tantric Goddess),及大量學術論文,另與貝芙麗穆恩合編《空行母的統領》(Goddesses Who Rule)。退休後,其對女性本尊與女性修行者的興趣不減,編著藏傳佛教歷史上隱密瑜伽女的傳記。她在第三世德松仁波切、第四十一任薩迦法王(現稱為貢瑪赤千)和尊貴的傑尊姑秀指導下,進行佛法修行。
譯者簡介
普賢法譯小組
譯者:薛亞冬,曾就讀上海海事大學與紐西蘭奧克蘭大學,獲翻譯及語言學碩士學位,現居奧克蘭。二〇一三年起接觸佛法,從最初懷疑批判,到逐漸生起堅定的信心,且大大受益於現代英文的佛學著作,緣此而逐漸進入到此類作品的翻譯。譯有《歪瓜:一代禪師鈴木俊隆的平凡與不凡》等書。願盡微薄之力幫助同樣在道途上的前行者。
校對:杜佳英,瑜珈老師與新手譯者,生命哲學融合不同古老文明的哲學系統,修持佛法數年,期許自己能成為利美不分教派傳承的修行者。當佛法以文字的形式落在心上,於浩瀚的智慧中找到願心,在圓滿自身的道途上,也將佛陀的智慧分享給更多有情。
審閱:楊書婷,「普賢法譯小組」(官網 decode.org.tw)發起人,近年致力培育佛法英文翻譯人才,譯作包括《照亮解脫道之炬:前行法之次第導引》《直顯心之奧秘:大圓滿無二性的殊勝口訣》等。個人網誌:「在靈感中翻譯佛法,在業力下努力微笑」。
顧問:馬君美,自一九八七年起為宗薩欽哲仁波切翻譯。多年來亦曾為第四十一任薩迦法王、多竹千法王、傑尊瑪仁波切等藏傳佛教上師口譯,筆譯作品包括宗薩欽哲仁波切《佛教的見地與修道》及許多法本儀軌。除了經常短期閉關,也已完成傳統的三年閉關。


